Translators How Critical Is Punctuality-tataufo

Business Why are some translators busy and successful, while others hardly ever get a job? The answer may lie in a cultural difference. The concept of deadline" in parts of the industrialized world is more specific than it is in the rest of the world. In Britain, for example, a deadline of June 21, 2009 at 12:00 noon" means that the job must be in the client"s hands (or email inbox) BEFORE noon, local time , on that date. Elsewhere, noon" may be more like a target for delivery a desirable arrival time but not anything like an outside limit. In such cultures, delivering the translation BEFORE noon would be delivering early , not " on time. " For many translators, the idea is to deliver the work around noon" or close to noon" on the date in question. The gap between the client"s expectation of BEFORE NOON and the translator"s idea of AROUND NOON can be as much as a few hours sometimes as much as a day. The translator may be completely secure that the project was delivered on time because it was sent off only a couple of hours after noon. The two parties to the arrangement simply do not understand punctuality" in the same way. Of course, it is the client"s idea of punctuality that governs. The translator is best advised to presume, absent knowledge to the contrary, that the client demands Britannic punctuality" in the delivery of the finished product. Does it matter if the client feels that the translation was not delivered on time? Of Course! There is no way for the translator to know, a priori, if tardiness creates a problem. The client may have several other tasks scheduled for the project. Timing may have to be very precise. A translation is an output" for the translator, but for the client it is an input." It will go into something else. The timeliness of the rest of the process may hinge on a punctual arrival of this input. Maybe the text is to go to a printer. Maybe it will be combined with other project elements. Maybe the text is for a scheduled presentation or speech. In such circumstances, a late translation may be as useless as no translation at all. Almost catching the train before it departs is the same as missing the train altogether . Will the translator have trouble collecting for a late translation? Yes! Even if the client suffered no inconvenience whatsoever because of a delay, the company probably scratched the translator off its list. There is no reason to take a risk of delay on the next occasion, when timing may be much more important. Even more to the point, in cultures where punctuality means strict compliance with the specific deadline, any delay can be a sign of disrespect or lack of interest. It is the same thing as showing up late for a meeting, making other people wait. It is more than an imposition on those who did arrive on time it is inconsiderate, impolite, possibly arrogant, and maybe a sign of contempt. Corporate clients do not tolerate such behaviors from their translators especially when others can be found to provide timely services. How to Be Punctual. Understand the Client"s Concept of Punctuality. If the deadline is before noon," understand that before" does not mean around," and also what that hour is for you locally. Give yourself a realistic internal deadline. Translate the client"s deadline into one for yourself. Depending on the size of the project and the time remaining, give yourself anywhere from a few hours to a day"s worth of slack, just to be safe. If punctuality is personally hard for you, add even more of a margin for error. Your deadline needs to be realistic in two ways. It must be attainable, but it must not be so last-minute" that any glitch will make you late. Organize the Work. Divide the task into smaller tasks. See how long a sample subtask takes. This may cause you to revise your work schedule. Start early. Give yourself enough time, and then take your time. Hurrying is self-defeating. It causes errors, the correction of which often consumes more time than the few minutes saved. Be Disciplined and Rested. No schedule works if it is not followed. Concentrate. Apply yourself. Stay fresh and sober. Take frequent breaks. About the Author: Bill Ross writes for Green Crescent Translations, a translation firm that has served international businesses for almost 10 years. Mr. Ross is part of a professional team that translates in over 100 languages, in technical and literary fields. Website localization and subtitles are also supported, as are all major office, DTP and Web formats. To reach him, click this link to Green Crescent’s web site: Translation and go to the contact page. Article Published On: http://www.articlesnatch.com – Business 相关的主题文章: